Consideration of Sensibility Towards Fog (霧に対する感性の考察)
Consideration of Sensibility Towards Fog、2008
By Tadami Yamada
山田維史 「霧に対する感性の考察」 2008年
When I think back to the popular Japanese songs that sing about "fog," I'm surprised at how many there are. I remembered 19 songs. It's no fun to list them from memory, so I'll look into waka and haiku poems that Japanese people have written about "fog."
To begin with, I looked closely at the Kokin Wakashū (古今和歌集;Collection of Ancient and Modern Poetry, 905) and found nine poems in which about “fog”, two of which were by known authors and the rest were anonymous.
恋こいて逢う夜は今宵天の川霧立ちわたり明けずもあらん
The night we meet
longing for each other
tonight the Milky Way
will be covered in mist
it will probably never dawn
春霞かすみて去にし雁がねは今ぞ鳴くなる秋霧の上に
The geese
that left in the spring mist
for the northern country
are now returning here
as the autumn mist rolls in
人の見る事や苦しき女郎花秋霧にのみ立ち隠るらん 壬生忠峯
Embarrassed
to be by people
Ominaeshi flowers stands
probably hidden
in the autumn mist
Mibu no Tadamine
霧たちて雁ぞ鳴くなる片岡の朝の原は紅葉しぬらん
The mist rises
and the geese cry
The autumn leaves of the morning
fields of Kataoka must be
at their best right now
[Note] Kataoka is currently near Oji-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture.
秋霧は今朝はな立ちそ佐保山の端はその紅葉他所にても見ん
There must be a lot of mist
around the edge of
Mount Sahoyama this morning
The autumn leaves there are beautiful
but I'll look elsewhere
[Note] Mt. Sahoyama is currently around Saho in Nara City.
秋霧の共に立ち出でて別れなば晴れぬ思いに恋や渡らん
平元規 蔵人右衛門尉
The morning dawned, autumn mist rolled in
We stood up together, time to say goodbye
but just as the mist did not clear
my feelings for you did not clear either
and my love for you only grew wider
Taira no Motonori, Kuroudo no Uemonnojo
ほのぼのと明石の浦のささ霧に島隠れ行く舟をしぞ思う
As dawn breaks
the gentle mist of Akashi Bay
I watche the boat gradually disappear
behind a small island
I think of the person I love
朝な朝な立つ河霧の空にのみ浮きて思いのある世なりけり
Every morning
the river mist rises
and floats in the air
It floats and leaves thoughts
of this sad world
秋霧の晴れて曇れば女郎花花の姿ぞ見え隠れする
Just when I think
the autumn mist has cleared
the sky becomes cloudy
and the Ominaeshi flower can be seen
but then it disappears again
When we look at these nine poems in this way, we can see that "fog" as a natural phenomenon is given a metaphorical role of hiding or revealing things, and that it generally symbolizes "love." In other words, the poems are not about a misty scene in and of itself. They are about entrusting a more depressing emotion to the fog.
But has this emotion entrusted to the fog continued into much later times?
When I searched for haiku by Matsuo Basho (1644-1694), written about fog about 750 years after the compilation of the Kokin Wakashu, I found one in "Nozarashi Kiko (野ざらし紀行)“ 1685-87. There is also one in "Sarashina Kiko(更科紀行)”1688-89, but this was written by Ochi Etsujin (1655/56-?) who accompanied Basho on his travels.
Let's take a look at these two poems.
霧しぐれ富士を見ぬ日ぞ面白き 芭蕉
It's interesting to see
the mist and rain
especially since you can't see Fuji
(During the journey, Mt. Fuji never disappeared from view, so when the mist and rain fell and Fuji disappeared, it was a special pleasure.)
霧晴れて棧は目もふさがれず 越人
The fog has cleared,
so the shoji screens
are left uncovered with windproof
Etsujin
These two poems do not have the slightest bit of emotion found in the Kokin Wakashu. Romance is out of the question.
Matsue Ishu Shigeyori (1602-1680), about 40 years older than Basho, was said to be a heretic in the Teimon school of haiku, but his book "Kebukigusa (毛吹草)”1645, was widely used when Teimon school of haiku was in its heyday and was a masterpiece. "Kebukigusa” contains "Haiku Shiki no Kotoba (俳諧四季之詞),” which can be called a collection of seasonal words, and in the "Autumn" section there is "Mist." If we include the later "additions," there are eight poems about fog. We will look at them below, but in fact even the Teimon haikai that preceded Matsuo Basho no longer had the sentiment of ancient and modern times. So, is it a calm observation of fog as a natural phenomenon? Well, we can say yes, but we can't say no. If waka is the high-brow literary art of the aristocracy and samurai classes, what was emerging here was a new literary art called "haikai" that somehow evoked the humorous spirit of townspeople. It is different from the interest in serenity that is connected to the "wabi" perfected by Basho, and can be said to be a perspective on nature and things that is the very preliminary stage.
Anyway, let's look at the eight poems from the "Fog" section of "Kebukigusa.” There is no need to interpret them, so I will leave that out.
是はまた霧を通すや風袋 重頼
Noway, this is a wrapping that
not the wind but the fog through too
Shigeyori
霧の海に立つや白鷺の波頭 道二
A white heron standing in a sea of mist,
the crest of a wave
Douji
富士は磯というや理霧の海 重方
Mt. Fuji is called a rocky shore!
standing over the sea of mist
Shigekata
風の手のやふるや霧のまばら垣 正依
The wind's army blows mist arrows
into the sparse hedges
Masayori
(I will give my own interpretation of this phrase. The wind's hand falls on the sparsely fogged fence. Also, as an alternative interpretation, the wind's hand breaks through the sparsely fogged fence. The latter may be more natural.)
大海を手柏で急く霧間かな 正直
It is like the ocean, must I harry to go
with clapping my hands through the mist
Masanao
天は沖地は磯なれや霧の海 未得
The sky is the ocean, the earth
is a shore, the sea of fog
Mitoku
風口は干潟となるや霧の海 不及
When the wind turns into a tidal flat
the fog turns into the sea
Fukyu
朝霧の海高くして山もなし 一言
The sea of morning fog is high
but there are no mountains
Ichigen
Next, let's look at a verse by Yosa Buson (1716-1783), 72 years after Basho.
朝霧や杭打つ音丁々たり 蕪村
In the morning mist
the sound of hammering stakes echoes
Buson
This verse doesn't need any interpretation, but I'll explain the scene a little more. In other words, in the early morning fog, the sound of driving in stakes can be heard from somewhere. Perhaps it's for preparations for winter. A new day's life has already begun, cutting boldly through the bleak, smoky morning landscape.
This is my interpretation of this poem, but it's not far off the mark. If that's the case, it makes sense why Yosa Buson's poems are described as emotional and romantic. And isn't this romanticism due to the graceful leap of image between each word? I feel that Yosa Buson's poems are more masculine than Basho's.
However, this is a departure from the discussion of "fog," so I will leave it aside for the moment.
Now let's look at two poems about "fog" that were included in "Ki-yose (季寄せ)," a collection of seasonal words compiled by Takahama Kyoshi in 1940.
噴火口近くて霧が霧雨が 左右
Near the crater
there is mist and drizzle
Sayu
野菊より霧たちのぼる屋島かな 壽子
Mist rises from the wild chrysanthemums
Oh! it's Yashima
Hisako
I don't know why Kyoshi included these two poems. I don't think they are particularly good, but they are quite amateurish, and conversely, they may be seen as a common sensibility of modern Japanese people about "fog (mist)." In other words, "fog" is seen as nothing but fog. There is not only the sentiment of the Kokin Wakashu, but also the humor of Teimon Haikai and the acuity of Buson.
Now, I have examined "fog" in waka and haiku, somewhat roughly.
Returning to the first modern popular songs and chants I only touched it a little, it may be said that the sentiment of popular songs about fog is connected to the Kokin Wakashu. The Chant is a little drier, more stoic than the popular songs, and I feel that it has inherited the haiku style from Teimon Haikai to Basho and Buson. There is no symbolism attached to the "fog," and it seems to express the emotion of the natural phenomenon surprisingly frankly.
可愛いあの娘が 夜霧のなかへ 投げた涙のリラの花
何にも言わぬが 笑ってみせる ああこれが男と云うものさ
「夜霧のブルース」より、島田磬也作詞 1947年
The cute girl threw the tearful lilacs into the night fog
I smile without saying a word. Ah, this is what it means to be a man
From "Night Fog Blues" Lyrics by Shimada Keiya, 1947
さ霧消ゆる湊江の 舟に白し朝の霜
ただ水鳥の声はして いまだ覚めず岸の家
「冬景色」より、文部省唱歌 1913年
The river mouth where the mist has disappeared
The morning frost is white on the boats
Only the cries of waterfowl can be heard
and the house on the shore is still awake
From "Winter Scenes" Ministry of Education song, 1913
So, is this sensibility towards "fog" common to Westerners as well?
Popular songs that were hits in Japan include "San Francisco in the Fog" and "London Bridge in the Fog."
"San Francisco in the Fog" is also known as "Memories of San Francisco," but its original title is "I Left My Heart In San Francisco," with lyrics by Douglas Cross and music by George Corley. It was sung by opera singer Claramé Turner in 1954 and by Tony Bennett in 1962, and became a big hit.
The original title of "London Bridge in the Fog" is "On London Bridge." With lyrics by Syd Tepper, music by Roy Bennett and sung by Jo Stafford, it was a big hit in 1956.
As the original titles indicate, the word "fog" does not appear anywhere in these two songs. If you look at the lyrics, "San Francisco in the Fog" does indeed say, "Though the morning fog chills the air." However, there is not as much romantic attachment to "fog" as the titles given in Japan.
As for "London Bridge in the Fog," there is no image of "fog" anywhere in the lyrics, which begin with "I walked on London Bridge last night." In other words, the title is based on the image that Japanese people have of London Bridge.
So I looked through the original texts of poems by great British poets that I had on hand. Of course, I didn't look for complete works by those poets, but I tried to find poems that contain the words "fog," "mist," and "haze." By the way, of these three words, "fog" is apparently the thickest fog, with visibility of less than 1km. Next is "mist." "Haze" is when visibility is slightly blurred.
Thinking myself a bit curious, I started by looking through all 154 of Shakespeare's sonnets. It didn't come up anywhere. Nothing in the poetry of John Keats. No Joachim du Berry. No Remy Bellow. No William Blake. There was no Wilfred Owen either. I also looked through a collection of nursery rhymes, but there was nothing.
This is a surprising result for a Japanese person who has an image of "foggy London" or "English fog."
So I looked through the first and fourth books of "Leaves of Grass" by the American Walt Whitman, but not surprisingly, "fog" does not appear there. Then, wondering if it might be there, I opened Edgar Allan Poe's long narrative poem "The Raven," but it was not there. That is "Nothing more!"
English poetry frequently uses the stars, moon, and sun, and words such as morning dew, dewy grass, spring shower, the breeze, driving rain, chill blustering rain, rebounding hail, and tempest as metaphors for transience. But for some reason, I couldn't find "fog."
I went back to English poetry and flipped through Robert Browning's collection of poems. And there I found it!
In the first and second lines of the poem entitled "Prospice."
Fear death? ---to feel the fog in my throat,
The mist in my face,
I also found the following lines in the first and third stanzas of T.S. Eliot's poem "Marina."
The woodthrust singing through the fog
A breath of pine, and the woodsong fog
Although there are too few examples to show, perhaps this shows the difference between Japanese and Western sensibilities regarding "fog." At the very least, it can be said that Westerners do not have the strong emotional attachment to fog that allows them to have romantic feelings like the Japanese do. This may be clearly shown in the difference between the titles given by Japanese people, such as "San Francisco in the Fog" and "London Bridge in the Fog," and the original titles.
コメント
コメントを投稿